- Мир Вам, Родные Духовные Братия и Сестры, Друзья…
- 14 февраля — День Святого Валентина… День Про-Буждения Любви… День Про-Буждения в Любви…
«Любовь — это Всё что у нас есть, и только Любовью мы можем помочь друг другу…». Еврипид. Древнегреческий Драматург.
«Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только Любовью держится и Движется Жизнь…». Иван Сергеевич Тургенев. Русский Писатель, Поэт.
«Истинная Любовь не есть любовь к одному лицу, а душевное состояние готовности ЛЮБВИ КО ВСЕМ…». Лев Николаевич Толстой. Русский Писатель, Философ.
Заканчивается Зима… И ощущается Дыхание Весны… И Небо Звёздное поёт и призывает Души открывать…
Пусть же Эрос – Бог Жизни – поможет Нам Услышать и Понять, НО НЕ УМОМ, А СЕРДЦЕМ, Житие Святого Валентина и Посланья Любящих Нас Предков…
И Благу-Родно, т.е. из ЛЮБВИ свершать Деяния Свои…
Пусть Со-Весть Наша помогает Нам потворство Страстям Тварным отделять от Истинной Любви… Любви, что Возвышает Бытие обычное до Красоты Божественной…
А, если Вос-Сияет Красота сия, Сможем Мы, и я, и Ты, Жить, Про-Являя Мило-Сердие к Тем, кто с Нами рядом… И в Житие Таком, в Любви Про-Явленном, Сохранять Своё Величие и Торжественность даже во время неизбежных обыденных конфликтов…
Пусть Музыка Любви помогает Нам в Пути Любо-Ведания…
Немного из Истории Известной Песни Истинной Любви Сальваторе Адамо «Падает снег» («Tombe la neige):
Она появилась в 1963. В момент написания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов ХХ века стала «неявка» любимой девушки на свидание. Да, в двадцать лет подобное происшествие воспринимается гораздо острее, чем, например, в 45.
Впрочем, было еще одно не менее важное обстоятельство. Сальваторе Адамо по рождению — чистокровный итальянец, который по идее не должен петь по-французски. Тото (его уменьшительное имя) появился на свет на Сицилии, но уже в три года вместе с отцом и матерью переехал в Бельгию. Старший Адамо, Антонио, сумел найти там работу в шахте. В семье говорили по-итальянски, Сальваторе с удовольствием читал итальянских писателей; сохранив таким образом корни, он впитал и окружающую его французскую речь.
Адамо с детства полюбил музыку и рано начал пробовать сочинять самостоятельно. В 14 лет ему преподнесли дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией. Тото освоил инструмент и стал подбирать на нем чужую музыку и придумывать свою. Почему-то получилось так, что сочинять он стал на французском языке… Уже в 16 Сальваторе Адамо выиграл Гран-при на конкурсе в Париже, а затем победил в бельгийском соревновании молодых талантов. После этого он записал и выпустил несколько песен, а настоящий прорыв случился в 1963-м. У него появился хит «Sans toi, ma mie», благодаря которому Адамо пригласили выступить в королевском дворце, а вскоре и «Tombe la neige».
Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает. «Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция…
Постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз. Но вначале в песню влюбилась Япония. Японская певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хокку… Так родилась японская версия «Tombe la neige» под названием «Yuki wa Furu» («Сакура в снегу»). Песня Кошиджи Фубуки 1.5 года (!) возглавляла хит-парад Японии. Поэтому до сей поры многие жители Страны Восходящего Солнца считают песню своей народной песней… Хотя Фубуки не собиралась ее присваивать. Более того Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию.
Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» известен в исполнении Муслима Магомаева.
Вспомним же, и эту Песню, и Певцов, что помогли ей Светом Быть…
- Поёт Сальваторе Адамо:
Вот русский перевод (автор перевода — В. Крылов):
С утра слезами
Белый падает снег…
Нет, не придешь ты
И вечером ко мне.
А белые слезы
Струятся безвольно,
И мне одиноко
Над белым безмолвьем.
Вечер в черное одет.
И просвета в нем нет.
Зима сыплет снегом,
Безучастным и белым…
Без конца падает снег…
Ты не придешь —
Кричит отчаянье во мне…
А снежные иглы
Мне сердце пронзают.
И птица на ветке
Тоскует о мае.
Вечер в черное одет.
И просвета в нем нет.
Зима сыплет снегом
Безучастным и белым…
Падает снег…
- Кошиджи Фубуки – «Yuki wa Furu — Сакура в снегу»:
- Муслим Магомаев:
Пусть и далее звучат Песни Любви в Житие Твоём, моём и Нашем…
С Уважением, Валерий Ядринкин.
Да будет Свет в Нашем Мире! УРА!
Мир Тебе Учитель!
Слава Тебе за возможность слушать Песню Любви!
Да Будет Свет и Мир в Домах и Сердцах Наших!
С Почитанием, Ученица Тебе Елена Беговатова.
Мир Тебе, Учитель!
Слава Тебе за это Открытие и созвучие Сердца!
Пусть Любовь проявляется в нас и через нас для Мира!
С Уважением, Ученица Тебе- Валентина Березина.
Мир Твоему Дому, Родной мне Учитель!
Слава Тебе, за Искреннее Поздравление!
Как же Искусство Облагораживает, Возвышает, Исцеляет Сердце!
Музыка звучит СКРОЗЬ меня и текут Чувства и Текут Слезы! И все Едина и Тоска и Страдания и Светлая Грусть и Радость Быть и все есть Я….Ты….Мы….
Пусть продолжает звучать Проникновенный голос Сальваторе Адамо в Душе …….и тают льдинки….и расцветают подснежники….
С Искренним Почитанием, Ученица Тебе, Анна Мокроусова.
Мир Тебе, Родной мне Учитель!
Слава тебе за поздравления с этим Светлым праздником!
Слава Тебе за Свет, который открыл для моей Души через кРАсивую песню и историю ее создания!
ЛЮБО!
Мир Дому Твоему и Семье! Пусть Свет Любви будет всегда с Вами!
С уважением, ученица Тебе — Князева Любовь
Мир Твоему Дому, Родной мне Учитель!
Слава Тебе !
СоЗвучно мне !
Ученица
Елена Морозова
Мир тебе, Родной Учитель!
Слава Тебе за Напутствие, Слова Мудрецов несущие Свет Истинной Любви, Песню, Звучащую на разных языках, Касающуюся Струн Души…
С Уважением и Почтением, Ученик Тебе Александр Пахомов.
Мир Тебе, Учитель!
Заканчивается Зима… И ощущается Дыхание Весны… И Небо Звёздное поёт и призывает Души открывать…
Пусть же Эрос – Бог Жизни – поможет Нам Услышать и Понять, НО НЕ УМОМ, А СЕРДЦЕМ, Житие Святого Валентина и Посланья Любящих Нас Предков…
Я многое узнала теперь об этой песне. Для меня она близка и проникновенна….И я делала попытки ее освоить, все еще возможно…
С Почитанием, Ученица Тебе-Резеда Калимуллина.
Мир тебе, Учитель!
Любо!
С уважением, Ученица тебе, Сестра Татьяна Акулова
Мир Тебе, Учитель!
Слава Тебе за Песню Любви и историю ее создания! Я слышала ее только в исполнении автора много лет назад. Но и тогда и сейчас она по-прежнему трогает струны моей души…
Пусть Вос-Сияет Красота Истинной Любви! Пусть Музыка Любви помогает нам в Пути Любо-Ведания!
С Почитанием, Ученица Тебе — Елена Борисова
Мир Тебе, Учитель!
Слава Тебе за напутствие, за историю песни, одновременно знакомую и нет, за её перевод. Читала строки и интересно стало послушать песню на японском, читаю дальше и вот она — на японском… Светло.
Перечитываю строки
Пусть Со-Весть Наша помогает Нам потворство Страстям Тварным отделять от Истинной Любви… Любви, что Возвышает Бытие обычное до Красоты Божественной…
Мира и Любви Дому Твоему!
С почитанием и Уважением Ученица Тебе, Наталья Галдина.